Improve curriculum and training to meet current demands – UniMAC lecturer

0
Ms. Siddarthar Agortimevor- Assistant Lecturer, UniMAC-IL

An assistant lecturer and language enthusiast at the University of Media, Arts, and Communication – Institute of Languages (UniMAC-IL), Ms. Siddarthar Agortimevor has urged stakeholders to work together to improve the curriculum and training for language translation and interpretation education in Ghana.

She believes that the existing curriculum for language translation tutors and students is outdated and lacks the necessary knowledge, skills, and modern technology essential for effective learning and training.

Additionally, she notes that many institutions in Ghana, like UniMAC, lack curricula that align with modern demands.

She made this call at a research seminar organized by the Directorate of Research, Innovation and Development (DRID) of UniMAC on Friday January 26th, 2024. She spoke on the topic: “Redefining training and curriculum for Translator/Interpreter Education: Towards the valorization of media, arts and communication prospects”

The lecture sought to ensure UniMAC graduates are well equipped language professionals who can contribute efficiently and effectively to sustainable development through effective communication.

Dr. Etse Sikanku, Director of UniMAC-DRID, indicated that the research initiative is part of UniMAC’s commitment to ensuring a refined language translation curriculum to provide comprehensive education which do not only meet academic standards but also address the demands of the modern era.

Ms. Siddarthar explained that a focus on emerging technologies in translation such as machine translation and computer -assisted translation tools will ensure curriculum development and by adopting this, prospects will be exposed to the real-world scenarios and industry -relevant projects to foster practical proficiency and competency.

Speaking on the importance of language translators in media, arts and communication, Ms. Siddarthar remarked that language translation professionals go beyond mere linguistic facilitation to actively contribute to service provision and  whether in healthcare, legal contexts, or diplomatic interactions, language professionals are increasingly recognized for their vital role in ensuring accurate communication.

She explained that the professionals have potentials to bridge linguistic gaps that directly influence the quality of services delivered in a multicultural environments like Ghana.

Ms Siddarthar acknowledged that prospects in language translation and interpretation face several challenges which need urgent response by stakeholders and institutions responsible. She stated that failure for  stakeholders to invest in the study of Ghanaian languages it will lead to the Ghanaian languages losing its value “If we don’t invest in the Ghanaian language, it will grow extinct” she cautioned adding that lecturers must be granted sponsorship as a form of motivation to pursue higher education in language translation and interpretation.

According to her only few of the Ghanaian languages have potential translators and interpreters, whiles majority of the languages are understudied resulting in neglect of those languages.

She admonished that going forward stakeholders must create awareness and sensitize prospects on the need for educated language translators and interpreters as well the opportunities available for them.

 

Leave a Reply